Kirjalik tõlge
Sa ei saa lihtsalt tõlget – saad valmis teksti, millega päriselt rahule jääd.
Sinu tekstiga tegeleb 3 keelespetsialisti: tõlkija, toimetaja ja väljastusülevaataja. Tulemuseks on loomulik ja korrektne tekst, mis sobib avaldamiseks ja kõnetab sinu sihtrühma.
Kodulehe tõlge
Koduleht on ettevõtte visiitkaart ja kvaliteetselt tõlgitud koduleht jätab sinu ettevõttest usaldusväärse mulje. Enam ei kopeerita kodulehe tekste käsitsi – selle asemel kasutame tänapäevast tehnoloogiat.
Kui su kodulehe tekstid pole veel valmis või vajavad kohendamist, tuleb appi meie copywriter – loe lähemalt meie sisuloome teenuse kohta.
Transkribeerimine
Sul on video- või helifail, mille sisu on vaja enne tõlkimist ja/või subtiitrite loomist võimalikult täpselt maha kirjutada.
Transkriptsioon võib olla sõnasõnaline (vajalik on säilitada taustamüra – näiteks naer – , mittetäielikud fraasid ja sõnad) või redigeeritud (jätame välja tarbetud kordused ja lausetäited ning vajadusel parandame sõnade järjekorda lauses).
Terminibaasi väljatöötamine
Loome tõlkeprojekti põhjal terminibaasi kõige levinumate terminitega. Täiendame nii sinu olemasolevat kui loome vajadusel täiesti uue terminibaasi, mis tagab, et kõik hilisemad tõlked on täpsed ja vastavad sinu ootustele.
Kujundus ja küljendus
Kui lased tõlkida eelnevalt kujundatud faili ja soovid, et kujundus säiliks ka tõlkefailis, hoolitseme lisaks teksti kujunduse ja küljenduse eest.
Sinu tõlkeprojekt on algusest lõpuni heades kätes – võta meiega ühendust!