Suuline tõlge

Usalda oma ärikohtumine või konverents kogenud tõlgile, kes annab sinu sõnumi edasi täpselt, ladusalt ja kuulajatele arusaadavalt.

Tõlke teeb mitmeaastase kogemusega professionaal, kes tunneb keelelisi nüansse ning reageerib olukordadele kiiresti ja paindlikult. Sina saad keskenduda sisule ja eesmärkidele, ilma et keelebarjäär segaks.

Küsi pakkumist

Tagasiside üritustele

“Oleme Keelestuudio sünkroontõlke teenust kasutanud Utilitase aastalõpugalal juba kolm aastat järjest ning kogemus on olnud igal aastal ühtlaselt väga hea. Keelestuudio pakub kvaliteetset ja professionaalset sünkroontõlget inglise ja vene keelde — tõlge on selge, täpne ning ladus, muutes sisu kogu ürituse vältel hästi jälgitavaks.

Koostöö Keelestuudioga on olnud sujuv kogu protsessi vältel. Tegemist on usaldusväärse koostööpartneriga, kelle professionaalsed tõlgid tagavad kindla tunde ja kõrgetasemelise tulemuse igal üritusel. Soovitame Keelestuudiot sünkroontõlke teenuse osutajana ka edaspidiseks.”

Laura Põldma
Optimist Live tegevjuht

“We were extremely happy with the simultaneous interpreting provided at our event. The interpreters were professional, experienced, and easy to work with. Everything ran smoothly thanks to the reliable technical support and well-organised setup. It was clear that the team is used to supporting international conferences. We’ll gladly work with them again.”

Emily Bowman
World Jewish Congress
European Affairs and Diplomatic Engagement Officer

Milline teenus valida?

Sünkroontõlge

Sünkroontõlke puhul toimub tõlge samal ajal ettekandega. Kuna ajalist viivitust ei teki, sobib sünkroontõlge ideaalselt pikemateks, ametlikeks ja suure kuulajaskonnaga ürituseks. Üle 2 tunni kestvate ürituste puhul tuleb kasutada 2 tõlki, kes tõlgivad kordamööda. Vajadusel aitame sind ka tõlkekabiini(de) ja sünkroontõlketehnika tellimisel.

Sosintõlge
Sosintõlge sobib siis, kui tõlketeenust vajab ainult 1–2 kuulajat. Sel juhul asub tõlk kuulajate kõrval teistest eraldi ja edastab neile vaikselt vajalikku infot.

Järeltõlge
Järeltõlke puhul tõlgib tõlk sisu iga paari-kolme lause tagant, mis pikendab ürituse toimumisaega. Samas on hind võrreldes sünkroontõlkega soodsam ja spetsiaalset tõlketehnikat pole vaja.

Kaugtõlge
Järel- ja sünkroontõlget on võimalik teha ka kaugtõlkena. Sel juhul osutavad meie tõlgid teenust üle videosilla veebipõhistel platvormidel (Microsoft Teams, Zoom jne).

Võta meiega ühendust – aitame sul leida sobivaima lahenduse!

Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid ( veebilehe statistika ).
Luba küpsised Ei, aitäh Privaatsuspoliitika