Tõlge

Pakume hästi kõlavaid ja terminoloogiliselt täpseid tõlkeid. Kombineerime digilahendusi ja parimate ekspertide oskusi.

Kasutame tõlkimisel AI ja tõlkeabiprogrammide võimalusi – püsikliendina valmivad sinu tõlked kiiremini ja soodsamalt! Loe tõlketeenuste kohta lähemalt, küsi hinnapakkumist või uuri pikaajalise tõlkepartnerluse kohta. Vastame 1 tunni jooksul.

Küsi hinda

50 võõrkeelt ja üle 200 keelesuuna

Kirjalik tõlge

Sinu tekstiga tegeleb kolm keelespetsialisti: tõlkija, toimetaja ja väljastusülevaatuse tegija. Tõlgitud ja toimetatud tekst sobib avaldamiseks laiemale lugejaskonnale, on täpne, korrektse terminoloogia ja ladusa keelekasutusega.

Selliselt valmivad näiteks kodulehe tekstid, reklaamtekstid, pressiteated, artiklid ja kasutusjuhendid.
Vahel on aga vaja kiiremat ja lihtsamat või hoopis mitmetahulisemat lahendust, kus tulemuse kujundus vastab originaalfailile.

Võta meiega ühendust – aitame sul leida sobivaima lahenduse!

Toimetamine

Tõlkimine – olgu siis inimtõlge või inim- ja masintõlke kombinatsioon – sisaldab Keelestuudios juba ka keelelist toimetamist. Toimetaja veendub, et tõlgitud tekst on grammatiliselt ja terminoloogiliselt täpne ning selle stiil vastab algtekstile. Tõlketeksti lõpliku kvaliteedi määrabki suuresti pädev toimetamine.

Toimetamist saad meilt tellida ka eraldi teenusena. Toimetame nii tõlgitud tekste kui ka emakeelset sisu.

Sõltuvalt teksti kasutuseesmärgist võib toimetamine olla rohkem või vähem põhjalik. Keelelise toimetamise ehk korrektuuri käigus kontrollime sinu teksti grammatilist korrektsust, keelekasutust ja lauseehitust. Sisuline ehk erialane toimetamine sisaldab lisaks tõlke terminoloogilise täpsuse kontrollimist.

Masintõlke järeltoimetamine on protsess, mille käigus  inimtoimetaja parandab ja täiustab masintõlkega saadud väljundit. See hõlmab grammatika, õigekirja, stiili ja terminoloogia kontrollimist ning sihtkeele kohandamist kultuurilistele ja keelelistele normidele. Eesmärk on muuta masintõlge arusaadavaks ja hõlpsalt loetavaks, säilitades samal ajal originaalteksti tähenduse.

Ka siin võid valida rohkem või vähem põhjaliku lähenemise vahel:

Osaline järeltoimetamine keskendub ilmselgete vigade parandamisele, nagu grammatika-, õigekirja- ja olulisemad terminoloogilised vead. Sel viisil toimetatud tekst on arusaadav ja järgib sihtkeele baasnõudeid. Stiilile, idiomaatilisele väljendusviisile või teksti peenemale toonile olulist tähelepanu ei pöörata. Eesmärk on saavutada „piisavalt hea” tõlkekvaliteet, mis sobib olukorras, kus sinu ajalised või rahalised ressursid on piiratud või kus stiililine väljendusrikkus ei ole peamine prioriteet.

Täielik järeltoimetamine on põhjalikum protsess, mille käigus toimetaja keskendub lisaks ilmsete vigade parandamisele teksti stiilile, toonile ja kultuurilisele kontekstile. Eesmärk on muuta masintõlkega saadud tekst võimalikult lähedaseks kvaliteetsele inimtõlkele. Täielik järeltoimetamine nõuab sügavamaid keelelisi ja kultuurilisi teadmisi ning põhjalikumat tööd tekstiga, et tagada selle loomulik kõla ja voolavus sihtkeeles.

Võta meiega ühendust – aitame sul leida sobivaima lahenduse!

 

Suuline tõlge

Sünkroontõlge

Sünkroontõlke puhul toimub tõlge samal ajal ettekandega. Kuna ajalist viivitust ei teki, sobib sünkroontõlge ideaalselt pikemateks, ametlikeks ja suure kuulajaskonnaga ürituseks. Üle 2 tunni kestvate ürituste puhul tuleb kasutada 2 tõlki, kes tõlgivad kordamööda. Vajadusel aitame sind ka tõlkekabiini(de) ja sünkroontõlketehnika tellimisel.

Sosintõlge

Sosintõlge sobib siis, kui tõlketeenust vajab ainult 1–2 kuulajat. Sel juhul asub tõlk kuulajate kõrval teistest eraldi ja edastab neile vaikselt vajalikku infot.

Järeltõlge

Järeltõlke puhul tõlgib tõlk sisu iga paari-kolme lause tagant, mis pikendab ürituse toimumisaega. Samas on hind võrreldes sünkroontõlkega soodsam ja spetsiaalset tõlketehnikat pole vaja.

Kaugtõlge

Järel- ja sünkroontõlget on võimalik teha ka kaugtõlkena. Sel juhul osutavad meie tõlgid teenust üle videosilla veebipõhistel platvormidel (Microsoft Teams, Zoom jne).

Lokaliseerimine

Lokaliseerimine hõlmab lisaks tõlkimisele teksti kohandamist sihtturule, arvestades selle keelelisi, kultuurilisi jt tavasid. Lokaliseerimist kasutatakse sageli kodulehtede, tootetutvustuste ja reklaamtekstide puhul.

Lokaliseeritud tekst on loomulik, ladus ja konkreetset lugejaskonda kõnetav lugeja ei taju, et tegemist on tõlkega.

Kodulehe tõlge

Koduleht on ettevõtte visiitkaart ja kvaliteetselt tõlgitud koduleht jätab sinu ettevõttest usaldusväärse mulje. Enam ei kopeerita kodulehe tekste käsitsi – selle asemel kasutame tänapäevast tehnoloogiat.

Kui su kodulehe tekstid pole veel valmis või vajavad kohendamist, tuleb appi meie copywriter – loe lähemalt meie sisuloome teenuse kohta.

Transkribeerimine

Sul on video- või helifail, mille sisu on vaja enne tõlkimist ja/või subtiitrite loomist võimalikult täpselt maha kirjutada.

Transkriptsioon võib olla sõnasõnaline (vajalik on säilitada taustamüra – näiteks naer – , mittetäielikud fraasid ja sõnad) või redigeeritud (jätame välja tarbetud kordused ja lausetäited ning vajadusel parandame sõnade järjekorda lauses).

Terminibaasi väljatöötamine ja haldus

Loome tõlkeprojekti põhjal terminibaasi kõige levinumate terminitega. Täiendame nii sinu olemasolevat kui loome vajadusel täiesti uue terminibaasi, mis tagab, et kõik hilisemad tõlked on täpsed ja vastavad sinu ootustele.

Kujundus ja küljendus

Kui lased tõlkida eelnevalt kujundatud faili ja soovid, et kujundus säiliks ka tõlkefailis, hoolitseme lisaks teksti kujunduse ja küljenduse eest.


Sinu tõlkeprojekt on algusest lõpuni heades kätes
võta meiega ühendust!

Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Veebilehe kasutamist jätkates nõustute küpsiste kasutamisega.