Keelestuudios puutume iga päev kokku keelealaste väljakutsetega. Mõni väike ülesanne võib võtta oodatust kauem aega, samas valmib nii mõnigi mahukam tõlketöö üllatavalt kiiresti.
Tellijana oled lisaks kvaliteedile ilmselt kõige enam huvitatud 1) võimalikult kiirest tähtajast ja 2) atraktiivsest hinnast.
Hea on teada, et tänapäeval ei sõltu need kaks asjaolu alati teksti mahust ega ka netiavarustest mõne eriti soodsa tegija leidmisest. Väga soodne hind võib tähendada, et teksti pole toimetatud. Ka parimad tõlkijad on inimesed, kes teevad vigu. Samuti vajab enamikel juhtudel toimetamist tehisintellekti tehtud tõlge. Kuidas siis tagada, et sinu tellitud tööd valmiksid kiiresti ja soodsalt, aga kvaliteedis järeleandmisi tegemata?
- Sul on täiesti uus tekst, millele soovid tõlget.
Ka täiesti uue sisuga teksti puhul tasub uurida, kas ettevõttes on midagi sarnasel teemal juba tõlgitud. Need failid saad tellimust tehes abimaterjalina kaasa panna. Eriti hea, kui sul on olemas failid nii lähte- kui sihtkeeles. Tõlkeabiprogrammides on nimelt võimalus joondada faile viisil, et tõlkemälu luuakse nii-öelda tagantjärele. Kui sinu varasemates tekstides esineb kasvõi mõni sarnane fraas, muudab see ka päris uue teksti tõlkimise kiiremaks ja soodsamaks.
- Sul on uus tekst ja oled tõlkebürooga varem koostööd teinud.
Tekstiga tasub pöörduda sama tõlkemeeskonna poole, kes sulle juba varem teenust osutas. Ehk on neil olemas sinu varasemate tekstide põhjal loodud tõlkemälu ning osa teksti ei peagi päris nullist tõlkima? Tänapäeval kasutatakse erinevaid tõlkeabiprogramme, mis aitavad saavutada kvaliteetsemat tulemust väiksema ajakuluga.
- Teed muudatusi juba varem tõlgitud tekstis.
Kui teed enne töö tõlkesse saatmist parandusi mõnes varasemas, juba tõlgitud tekstis, võid kasutada track change’i või mõnda muud sarnast lahendust. See aitab tõlget vajavat teksti paremini visualiseerida.
- Tehisintellekt tõlgib, inimene toimetab?
Paljud on tänapäeval avastanud tehisintellekti võlud ja tõlkemaailmas on kasvanud nõudlus uue teenuse – masintõlke järeltoimetamise järele. See kätkeb endas mitmeid võimalusi vaatamata sellele, et lausel „tõlgitud google translate’iga“ on endiselt halvamaiguline kõla. Õnneks ei kasva ajas mitte ainult tehisintellekti võimekus, vaid ka sellega toimetamise oskused. Sisuliselt tähendab see seda, et on tekkimas masintõlke eel- ja järeltoimetamisele spetsialiseerunud keelespetsialistid.
Masintõlke puhul on inimtõlkega võrreldes mõned nüansid, mida järgides võid saada üsna korraliku tulemuse.
Mida lihtsam ja selgem on tekst, seda rohkem masintõlge sind armastab. Hea masintõlke rusikareegel on järgmine (need punktid kehtivad ka n-ö tavalise tõlketeenuse tellimisel!):
– Kasuta võimalikult lühikesi lauseid. Pea meeles, et lauselõpupunkt on nagu hea sõber, keda tahad ikka ja jälle näha.
– Teksti liigendamiseks ja sellest parema ülevaate andmiseks tasub kasutada loetelu. Jällegi võimaldab see pikad ja keerulised laused asendada lühikeste ja selgete fraasidega.
– Õigekiri. Õnneks on tänapäeval võimalik hõlpsasti sisse lülitada teksti õigekirjakontroll. Pea meeles, et mõni juhuslik täheviga võib maksta selle, et tehisintellekt pöörab sinu lause sisu täielikult pea peale.
Hästi, aga milline teenus siis valida – kas professionaalne inimtõlge või masintõlke järetoimetamine? See sõltub tõlgitava või toimetatava teksti sisust ja eesmärgist. Kas soovid sisu lihtsalt sisekasutuseks või saab sellest sinu firma oluline visiitkaart? Mõne keelepaari ja valdkonna puhul ajab masintõlge ja selle järeltoimetamine asja kenasti ära, samas kui mõne teise puhul ei küüni tehisaru „arukus” inimtõlkija võimekusele ligilähedalegi.
Avaldamist vajavad tekstid peaksid kindlasti olema korralikult tõlgitud ja toimetatud. Ehk on neid vaja lisaks teise kultuuriruumi jaoks loomulikumalt kõlavaks lokaliseerida? Vastavalt võid otsustada kas klassikalise tõlketeenuse või täieliku järeltoimetamise teenuse kasuks. Teine asi, mida silmas pidada, on teksti tüüp. Teatud „tüüptekstide“ tõlkimiseks (kasutusjuhendid, lepingud) pakuvad tõlkeabiprogrammid ja tehisintellekt tänapäeval päris kulutõhusaid lahendusi. Samuti on turul programme, mis on juba eelseadistatud juriidika või mõne muu valdkonna tekstide tõlkimiseks. Seega tasub katsetada erinevate masintõlkeprogrammidega (Tartu Ülikoolis arendatav neurotõlge, ChatGPT või hoopis mõni tasuline variant). See, mis sobib kõige jaoks, ei pruugi sobida kitsalt spetsiifilise teksti (masin)tõlkimiseks ja vastupidi.
Üldiselt kehtib põhimõte, et mida ilmekam ja loomingulisem on tekst ning mida suuremad ootused kvaliteedile, seda rohkem inimkätt see vajab. Keeletehnoloog Martin Luts pole asjata öelnud: „Seni, kuni masin ei tunne oma tõlke pärast häbi, pole ka masintõlge piisavalt hea.“ „Piisavalt hea“ jääb muidugi tellija otsustada, kuid loodetavasti aitavad teadlikud valikud sul edaspidi säästa keeleteenuste tellimisel väärtuslikku ressurssi ning saavutada iga kord soovitud tulemuse.
Kui sul tekkis küsimusi mõne teenuse tellimisel, pöördu julgesti meie keelespetsialisti poole: aitame sul leida optimaalse lahenduse.